2-я книга Паралипоменон

Глава 31

1 И по окончании3615 всего этого, пошли3318 все Израильтяне,3478 там находившиеся,4672 в города5892 Иудейские3063 и разбили7665 статуи,4676 срубили1438 посвященные дерева,842 и разрушили5422 высоты1116 и жертвенники4196 во всей Иудее3063 и в земле Вениаминовой,1144 Ефремовой669 и Манассииной,4519 до конца.3615 И потом возвратились7725 все сыны1121 Израилевы,3478 каждый376 во владение272 свое, в города5892 свои.

2 И поставил5975 Езекия3169 череды4256 священников3548 и левитов,3881 по их распределению,4256 каждого376 при6310 деле5656 своем, священническом3548 или левитском,3881 при всесожжении5930 и при жертвах8002 мирных,8002 для службы,8334 для хваления3034 и славословия,1984 у ворот8179 дома4264 Господня.3068

3 И определил царь4428 часть4521 из имущества7399 своего на всесожжения:5930 на всесожжения5930 утренние1242 и вечерние,6153 и на всесожжения5930 в субботы7676 и в новомесячия,2320 и в праздники,4150 как написано3789 в законе8451 Господнем.3068

4 И повелел559 он народу,5971 живущему3427 в Иерусалиме,3389 давать5414 определенное4521 содержание4521 священникам3548 и левитам,3881 чтоб они были2388 ревностны2388 в законе8451 Господнем.3068

5 Когда обнародовано6555 было6555 это повеление,1697 тогда нанесли935 сыны1121 Израилевы3478 множество7235 начатков7225 хлеба,1715 вина,8492 и масла,3323 и меду,1706 и всяких произведений8393 полевых;7704 и десятин4643 из всего нанесли935 множество.7230

6 И Израильтяне11213478 и Иудеи,3063 живущие3427 по городам5892 Иудейским,3063 также представили935 десятины4643 из крупного1241 и мелкого6629 скота6629 и десятины4643 из пожертвований,6944 посвященных6942 Господу3068 Богу430 их; и наложили5414 груды,6194 груды.6194

7 В третий7992 месяц2320 начали2490 класть3245 груды,6194 и в седьмой7637 месяц2320 кончили.3615

8 И пришли935 Езекия3169 и вельможи,8269 и увидели7200 груды,6194 и благодарили1288 Господа3068 и народ5971 Его Израиля.3478

9 И спросил1875 Езекия3169 священников3548 и левитов3881 об этих грудах.6194

10 И отвечал559 ему Азария5838 первосвященник72183548 из дома1004 Садокова6659 и сказал:559 с того времени, как начали2490 носить935 приношения8641 в дом1004 Господень,3068 мы ели398 досыта,7646 и многое7230 осталось,3498 потому что Господь3068 благословил1288 народ5971 Свой. Из оставшегося3498 составилось такое множество.1995

11 И приказал559 Езекия3169 приготовить3559 комнаты3957 при доме1004 Господнем.3068 И приготовили.3559

12 И перенесли935 туда приношения,8641 и десятины,4643 и пожертвования,6944 со всею точностью.530 И был начальником5057 при них Хонания3562 левит,3881 и Симей,8096 брат251 его, вторым.4932

13 А Иехиил3171 и Азазия,5812 и Нахаф5184 и Асаил,6214 и Иеримоф3406 и Иозавад,3107 и Елиел447 и Исмахия,3253 и Махаф4287 и Бенания1141 были смотрителями6496 под рукою3027 Хонании3562 и Симея,8096 брата251 его, по распоряжению4662 царя4428 Езекии3169 и Азарии,5838 начальника5057 при доме1004 Божием.430

14 Коре,6981 сын1121 Имны,3232 левит,3881 привратник7778 на восточной4217 стороне,4217 был при добровольных5071 приношениях5071 Богу,430 для выдачи5414 принесенного8641 Господу3068 и важнейших6944 из вещей6944 посвященных.6944

15 И под его ведением находились Еден,5731 и Миниамин,4509 и Иешуа,3442 и Шемаия,8098 и Амария568 и Шехания7935 в городах5892 священнических,3548 чтобы верно530 раздавать5414 братьям251 своим части,4256 как большому,1419 так и малому,6996

16 сверх списка3187 их, всем мужеского2145 пола2145 от трех7969 лет81411121 и выше,4605 всем ходящим935 в дом1004 Господа3068 для дел3117 ежедневных,1697 для служения5656 их, по должностям4931 их и по отделам4256 их,

17 и внесенным3187 в список3187 священникам,3548 по поколениям10041 их, и левитам3881 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 по должностям4931 их, по отделам4256 их,

18 и внесенным3187 в список,3187 со всеми малолетними2945 их, с женами802 их и с сыновьями1121 их и с дочерями1323 их, — всему обществу,6951 ибо они со всею верностью530 посвятили6942 себя на священную6944 службу.6944

19 И для сынов1121 Аароновых,175 священников3548 в селениях7704 вокруг городов40545892 их, при каждом городе5892 поставлены были мужи582 поименованные,53448034 чтобы раздавать5414 участки4490 всем мужеского2145 пола2145 у священников3548 и всем внесенным3187 в список3187 у левитов.3881

20 Вот что сделал6213 Езекия3169 во всей Иудее,3063 — и он делал6213 доброе,2896 и справедливое,3477 и истинное571 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 своего.

21 И во всем,4639 что он предпринимал2490 на служение5656 дому1004 Божию430 и для соблюдения закона8451 и заповедей,4687 помышляя1875 о Боге430 своем, он действовал6213 от всего сердца3824 своего и имел6743 успех.6743

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 31

1 Und3478 da dies alles war3615 ausgerichtet3615, zogen hinaus alle Israeliten, die unter den Städten5892 Judas funden wurden4672, und zerbrachen7665 die Säulen4676 und hieben1438 die Haine842 ab5422 und brachen ab die Höhen1116 und Altäre4196 aus3318 dem ganzen Juda3063, Benjamin1144, Ephraim669 und Manasse4519, bis sie7665 sie gar aufräumten. Und die Kinder1121 Israel3478 zogen alle wieder7725 zu ihrem Gut272 in ihre Städte5892.

2 Hiskia aber3169 stellete die Priester und5975 Leviten3881 in ihre Ordnung4256, einen jeglichen376 nach seinem Amt5656, beide der Priester und3548 Leviten3881, zu Brandopfern5930 und3548 Dankopfern8002, daß6310 sie1984 dieneten, danketen und lobeten in den Toren8179 des Lagers4264 des HErrn3068.

3 Und der König4428 gab sein Teil4521 von seiner Habe7399 zu Brandopfern5930 des Morgens1242 und des Abends6153 und zu Brandopfern5930 des Sabbats7676 und Neumonden2320 und Festen4150, wie es5930 geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 des HErrn3068.

4 Und er2388 sprach559 zum Volk5971, das zu Jerusalem3389 wohnete, daß sie3427 Teil4521 gäben den Priestern3548 und Leviten3881, auf daß sie5414 könnten desto härter anhalten am Gesetz8451 des HErrn3068.

5 Und da das Wort1697 auskam, gaben die Kinder1121 Israel3478 viel7235 Erstlinge7225 von Getreide1715, Most8492, Öl3323, Honig1706 und allerlei Einkommens8393 vom Felde7704; und allerlei Zehnten4643 brachten935 sie6555 viel7230 hinein935.

6 Und5414 die Kinder1121 Israel3478 und Juda3063, die in den Städten5892 Judas wohneten, brachten935 auch Zehnten4643 von Rindern1241 und Schafen6629 und Zehnten4643 von dem Geheiligten6944, das sie6942 dem HErrn3068, ihrem GOtt430, geheiliget hatten3427, und machten hie einen Haufen und da einen Haufen6194.

7 Im dritten7992 Monden2320 fingen sie an2490, Haufen6194 zu legen, und im siebenten7637 Monden2320 richteten sie es aus3615.

8 Und da Hiskia3169 mit den Obersten8269 hineinging und sahen7200 die Haufen6194, lobeten sie1288 den HErrn3068 und sein935 Volk5971 Israel3478.

9 Und3548 Hiskia3169 fragte1875 die Priester und Leviten3881 um die Haufen6194.

10 Und3548 Asarja5838, der Priester, der Vornehmste im Hause1004 Zadok6659, sprach559 zu ihm: Seit der Zeit man559 angefangen2490 hat, die Hebe8641 zu bringen ins Haus1004 des HErrn3068, haben wir gegessen398 und sind satt7646 worden, und ist935 noch viel7230 überblieben; denn der HErr3068 hat sein3498 Volk5971 gesegnet1288, darum ist3498 dieser Haufe7218 überblieben.

11 Da befahl der König3169, daß man559 Kasten zubereiten sollte3559 am Hause1004 des HErrn3068. Und sie bereiteten sie zu3559

12 und taten hinein die Hebe8641, die Zehnten4643 und das Geheiligte6944 treulich530. Und über dasselbe war935 Fürst5057 Chananja3562, der Levit3881, und Simei8096, sein Bruder251, der andere4932,

13 und Jehiel3171, Asasja5812, Nahath5184, Asahel6214, Jerimoth3406, Josabad3107, Eliel447, Jesmachja, Mahath4287 und Benaja1141, verordnet von der Hand3027 Chananjas3562 und Simeis8096, seines Bruders251, nach dem Befehl4662 des Königs4428 Hiskia3169. Aber Asarja war6496 Fürst5057 im Hause1004 Gottes430.

14 Und Kore6981, der Sohn1121 Jemnas, der Levit3881, der Torhüter7778 gegen4217 Morgen, war über die freiwilligen Gaben5071 Gottes430, die dem HErrn3068 zur Hebe8641 gegeben5414 wurden6944, und über die allerheiligsten6944.

15 Und3548 unter seiner Hand3027 waren: Eden5731, Minjamin4509, Jesua3442, Semaja8098, Amarja568 und Sachanja in den Städten5892 der Priester, auf Glauben530, daß sie geben5414 sollten ihren Brüdern251 nach ihrer Ordnung4256, dem Kleinsten wie dem Großen1419;

16 dazu denen, die gerechnet wurden3187 für Mannsbilde von drei7969 Jahren alt1121 und drüber, unter allen, die in8141 das1697 Haus1004 des HErrn3068 gingen935, ein jeglicher an4605 seinem Tage3117 zu ihrem Amt5656 in ihrer Hut4931 nach ihrer Ordnung4256;

17 auch die für Priester gerechnet wurden3187 im Hause1004 ihrer Väter1, und3548 die Leviten3881, von zwanzig6242 Jahren und1121 drüber, in8141 ihrer Hut4931 nach ihrer Ordnung4256;

18 dazu die6942 gerechnet wurden3187 unter ihre Kinder2945, Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323, unter der ganzen Gemeine. Denn sie6951 heiligten treulich530 das Geheiligte6944.

19 Auch waren Männer582 mit Namen8034 benannt unter den Kindern1121 Aaron175, den Priestern3548, auf den Feldern7704 der Vorstädte4054 in allen Städten5892, daß sie5414 Teil4490 gäben allen Mannsbildern2145 unter den Priestern3548 und5892 allen, die unter die Leviten3881 gerechnet wurden5344.

20 Also tat6213 Hiskia3169 im ganzen Juda3063 und tat6213, was gut2896, recht3477 und wahrhaftig571 war vor6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430.

21 Und in allem Tun, das4639 er anfing2490, am Dienst5656 des Hauses1004 Gottes430 nach dem Gesetz8451 und Gebot4687, zu suchen1875 seinen GOtt430, das tat er von ganzem Herzen3824; darum hatte6213 er auch Glück6743.

2-я книга Паралипоменон

Глава 31

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 31

1 И по окончании3615 всего этого, пошли3318 все Израильтяне,3478 там находившиеся,4672 в города5892 Иудейские3063 и разбили7665 статуи,4676 срубили1438 посвященные дерева,842 и разрушили5422 высоты1116 и жертвенники4196 во всей Иудее3063 и в земле Вениаминовой,1144 Ефремовой669 и Манассииной,4519 до конца.3615 И потом возвратились7725 все сыны1121 Израилевы,3478 каждый376 во владение272 свое, в города5892 свои.

1 Und3478 da dies alles war3615 ausgerichtet3615, zogen hinaus alle Israeliten, die unter den Städten5892 Judas funden wurden4672, und zerbrachen7665 die Säulen4676 und hieben1438 die Haine842 ab5422 und brachen ab die Höhen1116 und Altäre4196 aus3318 dem ganzen Juda3063, Benjamin1144, Ephraim669 und Manasse4519, bis sie7665 sie gar aufräumten. Und die Kinder1121 Israel3478 zogen alle wieder7725 zu ihrem Gut272 in ihre Städte5892.

2 И поставил5975 Езекия3169 череды4256 священников3548 и левитов,3881 по их распределению,4256 каждого376 при6310 деле5656 своем, священническом3548 или левитском,3881 при всесожжении5930 и при жертвах8002 мирных,8002 для службы,8334 для хваления3034 и славословия,1984 у ворот8179 дома4264 Господня.3068

2 Hiskia aber3169 stellete die Priester und5975 Leviten3881 in ihre Ordnung4256, einen jeglichen376 nach seinem Amt5656, beide der Priester und3548 Leviten3881, zu Brandopfern5930 und3548 Dankopfern8002, daß6310 sie1984 dieneten, danketen und lobeten in den Toren8179 des Lagers4264 des HErrn3068.

3 И определил царь4428 часть4521 из имущества7399 своего на всесожжения:5930 на всесожжения5930 утренние1242 и вечерние,6153 и на всесожжения5930 в субботы7676 и в новомесячия,2320 и в праздники,4150 как написано3789 в законе8451 Господнем.3068

3 Und der König4428 gab sein Teil4521 von seiner Habe7399 zu Brandopfern5930 des Morgens1242 und des Abends6153 und zu Brandopfern5930 des Sabbats7676 und Neumonden2320 und Festen4150, wie es5930 geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 des HErrn3068.

4 И повелел559 он народу,5971 живущему3427 в Иерусалиме,3389 давать5414 определенное4521 содержание4521 священникам3548 и левитам,3881 чтоб они были2388 ревностны2388 в законе8451 Господнем.3068

4 Und er2388 sprach559 zum Volk5971, das zu Jerusalem3389 wohnete, daß sie3427 Teil4521 gäben den Priestern3548 und Leviten3881, auf daß sie5414 könnten desto härter anhalten am Gesetz8451 des HErrn3068.

5 Когда обнародовано6555 было6555 это повеление,1697 тогда нанесли935 сыны1121 Израилевы3478 множество7235 начатков7225 хлеба,1715 вина,8492 и масла,3323 и меду,1706 и всяких произведений8393 полевых;7704 и десятин4643 из всего нанесли935 множество.7230

5 Und da das Wort1697 auskam, gaben die Kinder1121 Israel3478 viel7235 Erstlinge7225 von Getreide1715, Most8492, Öl3323, Honig1706 und allerlei Einkommens8393 vom Felde7704; und allerlei Zehnten4643 brachten935 sie6555 viel7230 hinein935.

6 И Израильтяне11213478 и Иудеи,3063 живущие3427 по городам5892 Иудейским,3063 также представили935 десятины4643 из крупного1241 и мелкого6629 скота6629 и десятины4643 из пожертвований,6944 посвященных6942 Господу3068 Богу430 их; и наложили5414 груды,6194 груды.6194

6 Und5414 die Kinder1121 Israel3478 und Juda3063, die in den Städten5892 Judas wohneten, brachten935 auch Zehnten4643 von Rindern1241 und Schafen6629 und Zehnten4643 von dem Geheiligten6944, das sie6942 dem HErrn3068, ihrem GOtt430, geheiliget hatten3427, und machten hie einen Haufen und da einen Haufen6194.

7 В третий7992 месяц2320 начали2490 класть3245 груды,6194 и в седьмой7637 месяц2320 кончили.3615

7 Im dritten7992 Monden2320 fingen sie an2490, Haufen6194 zu legen, und im siebenten7637 Monden2320 richteten sie es aus3615.

8 И пришли935 Езекия3169 и вельможи,8269 и увидели7200 груды,6194 и благодарили1288 Господа3068 и народ5971 Его Израиля.3478

8 Und da Hiskia3169 mit den Obersten8269 hineinging und sahen7200 die Haufen6194, lobeten sie1288 den HErrn3068 und sein935 Volk5971 Israel3478.

9 И спросил1875 Езекия3169 священников3548 и левитов3881 об этих грудах.6194

9 Und3548 Hiskia3169 fragte1875 die Priester und Leviten3881 um die Haufen6194.

10 И отвечал559 ему Азария5838 первосвященник72183548 из дома1004 Садокова6659 и сказал:559 с того времени, как начали2490 носить935 приношения8641 в дом1004 Господень,3068 мы ели398 досыта,7646 и многое7230 осталось,3498 потому что Господь3068 благословил1288 народ5971 Свой. Из оставшегося3498 составилось такое множество.1995

10 Und3548 Asarja5838, der Priester, der Vornehmste im Hause1004 Zadok6659, sprach559 zu ihm: Seit der Zeit man559 angefangen2490 hat, die Hebe8641 zu bringen ins Haus1004 des HErrn3068, haben wir gegessen398 und sind satt7646 worden, und ist935 noch viel7230 überblieben; denn der HErr3068 hat sein3498 Volk5971 gesegnet1288, darum ist3498 dieser Haufe7218 überblieben.

11 И приказал559 Езекия3169 приготовить3559 комнаты3957 при доме1004 Господнем.3068 И приготовили.3559

11 Da befahl der König3169, daß man559 Kasten zubereiten sollte3559 am Hause1004 des HErrn3068. Und sie bereiteten sie zu3559

12 И перенесли935 туда приношения,8641 и десятины,4643 и пожертвования,6944 со всею точностью.530 И был начальником5057 при них Хонания3562 левит,3881 и Симей,8096 брат251 его, вторым.4932

12 und taten hinein die Hebe8641, die Zehnten4643 und das Geheiligte6944 treulich530. Und über dasselbe war935 Fürst5057 Chananja3562, der Levit3881, und Simei8096, sein Bruder251, der andere4932,

13 А Иехиил3171 и Азазия,5812 и Нахаф5184 и Асаил,6214 и Иеримоф3406 и Иозавад,3107 и Елиел447 и Исмахия,3253 и Махаф4287 и Бенания1141 были смотрителями6496 под рукою3027 Хонании3562 и Симея,8096 брата251 его, по распоряжению4662 царя4428 Езекии3169 и Азарии,5838 начальника5057 при доме1004 Божием.430

13 und Jehiel3171, Asasja5812, Nahath5184, Asahel6214, Jerimoth3406, Josabad3107, Eliel447, Jesmachja, Mahath4287 und Benaja1141, verordnet von der Hand3027 Chananjas3562 und Simeis8096, seines Bruders251, nach dem Befehl4662 des Königs4428 Hiskia3169. Aber Asarja war6496 Fürst5057 im Hause1004 Gottes430.

14 Коре,6981 сын1121 Имны,3232 левит,3881 привратник7778 на восточной4217 стороне,4217 был при добровольных5071 приношениях5071 Богу,430 для выдачи5414 принесенного8641 Господу3068 и важнейших6944 из вещей6944 посвященных.6944

14 Und Kore6981, der Sohn1121 Jemnas, der Levit3881, der Torhüter7778 gegen4217 Morgen, war über die freiwilligen Gaben5071 Gottes430, die dem HErrn3068 zur Hebe8641 gegeben5414 wurden6944, und über die allerheiligsten6944.

15 И под его ведением находились Еден,5731 и Миниамин,4509 и Иешуа,3442 и Шемаия,8098 и Амария568 и Шехания7935 в городах5892 священнических,3548 чтобы верно530 раздавать5414 братьям251 своим части,4256 как большому,1419 так и малому,6996

15 Und3548 unter seiner Hand3027 waren: Eden5731, Minjamin4509, Jesua3442, Semaja8098, Amarja568 und Sachanja in den Städten5892 der Priester, auf Glauben530, daß sie geben5414 sollten ihren Brüdern251 nach ihrer Ordnung4256, dem Kleinsten wie dem Großen1419;

16 сверх списка3187 их, всем мужеского2145 пола2145 от трех7969 лет81411121 и выше,4605 всем ходящим935 в дом1004 Господа3068 для дел3117 ежедневных,1697 для служения5656 их, по должностям4931 их и по отделам4256 их,

16 dazu denen, die gerechnet wurden3187 für Mannsbilde von drei7969 Jahren alt1121 und drüber, unter allen, die in8141 das1697 Haus1004 des HErrn3068 gingen935, ein jeglicher an4605 seinem Tage3117 zu ihrem Amt5656 in ihrer Hut4931 nach ihrer Ordnung4256;

17 и внесенным3187 в список3187 священникам,3548 по поколениям10041 их, и левитам3881 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 по должностям4931 их, по отделам4256 их,

17 auch die für Priester gerechnet wurden3187 im Hause1004 ihrer Väter1, und3548 die Leviten3881, von zwanzig6242 Jahren und1121 drüber, in8141 ihrer Hut4931 nach ihrer Ordnung4256;

18 и внесенным3187 в список,3187 со всеми малолетними2945 их, с женами802 их и с сыновьями1121 их и с дочерями1323 их, — всему обществу,6951 ибо они со всею верностью530 посвятили6942 себя на священную6944 службу.6944

18 dazu die6942 gerechnet wurden3187 unter ihre Kinder2945, Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323, unter der ganzen Gemeine. Denn sie6951 heiligten treulich530 das Geheiligte6944.

19 И для сынов1121 Аароновых,175 священников3548 в селениях7704 вокруг городов40545892 их, при каждом городе5892 поставлены были мужи582 поименованные,53448034 чтобы раздавать5414 участки4490 всем мужеского2145 пола2145 у священников3548 и всем внесенным3187 в список3187 у левитов.3881

19 Auch waren Männer582 mit Namen8034 benannt unter den Kindern1121 Aaron175, den Priestern3548, auf den Feldern7704 der Vorstädte4054 in allen Städten5892, daß sie5414 Teil4490 gäben allen Mannsbildern2145 unter den Priestern3548 und5892 allen, die unter die Leviten3881 gerechnet wurden5344.

20 Вот что сделал6213 Езекия3169 во всей Иудее,3063 — и он делал6213 доброе,2896 и справедливое,3477 и истинное571 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 своего.

20 Also tat6213 Hiskia3169 im ganzen Juda3063 und tat6213, was gut2896, recht3477 und wahrhaftig571 war vor6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430.

21 И во всем,4639 что он предпринимал2490 на служение5656 дому1004 Божию430 и для соблюдения закона8451 и заповедей,4687 помышляя1875 о Боге430 своем, он действовал6213 от всего сердца3824 своего и имел6743 успех.6743

21 Und in allem Tun, das4639 er anfing2490, am Dienst5656 des Hauses1004 Gottes430 nach dem Gesetz8451 und Gebot4687, zu suchen1875 seinen GOtt430, das tat er von ganzem Herzen3824; darum hatte6213 er auch Glück6743.